Poetessa Dialettale

Loretta Picotti di Gussago

LA VENDEMMIA

Vendemmià l'è semper na festa granda,
sta tòcch ensema, sensa nisù che comanda.

Catà le grate en alegria,
lasà i penser, desmentegà la malinconia.

Canta te che cante me, isè se fa,
tante ùs che le ùla en mes ai grà.

Neanche na bega sòta le trape, nisù dispet,
na festa de sent che porta rispet.

Farès be a tante persùne sò la tèra,
pròà a vendenimià envece de fàs la guèra.

Alùra quanda te ve la òia de usà,
cOnta fino a des e met en bòca en grà!

Grata de ùa.

Grà del culùr de l'or fi,
giù tacàt al òter, visi visi;

madùr, pronti e bèi,
i spèta la so ùra de fenèser en dei scdèi.

L'è en piasèr catài,
tastàn argù assaporài.

Basàcc dal sul iè crisich be i grà,
adès per opera del òm i se trasfurmerà.

Eccol che: liquido presiùs e rafmàt,
el vi, per accompagnà l'aròst o el stùat.

Ei pòl mia mancà cò la pasta e i casonsèi,
l'è indispensabile col pès e coi osèi.

Col dolce po' l'è chèl ghe òl,
bel frissantì e pò fresc che se pòl.

Con tòch i piàch el se spùsa bè,
che pranso el, se ghè mia lù daànti a te?

Scèch cari a l'ùa bùna grasie disòm
e coi bicèr leàch a la fotùna brindòm!

EI Mar

Là grant come ci cièl, lè bèl come ci sùl,
lè mia dols come la mel e a olte el fa l'mùl.

Prima l'era agitat, adès el se mòf mia,
l'umùr là cambiat, el vent lè ulàt via.

Là loster el mar, a en specc el somèa,
là umit el mar, la ster1uss la so marea.

Le blò la so cresta, le onde le còr,
la scioma la resta e so la sabia la scor.


EI sùl

I nìgøi el sbuso,
sensa bisògn de nà scuso.

Lè lu che e! scalda coi so raggi,
eI te fa vèder i miraggi.

Te podet gne vardàl,
se nò ai occ el te fa màl.

Tot ci de el te fa compagnia,
sensa de lù ghe mia alegria.

E alùra come farèsem sensa el so calùr?
Se guarirès po gne dei dulùr!


TRAPUZIONE: LA VENDEMMIA

Vendemmiare è sempre una gran festa,
stare tutti insieme senza nessuno che comanda.

Raccogliere i grappoli in allegria,
lasciare i pensieri, dimenticare la malinconia.

Canta tu che canto io, così si fa,
tante voci che volano in mezzo ai chicchi.

Neanche un litigio sotto i filari,
nessun dispetto, è una festa di gente che porta rispetto.

Farebbe bene a tante persone sulla terra
provare a vendemmiare invece di farsi la guerra.

Allora quando ti viene voglia di urlare,
conta fino a dieci e metti in bocca un chicco!

 

 

 

 

TRADUZIONE: GRAPPOLO D'UVA

Chicchi del colore dell'oro fino,
uno attaccato all'altro, vicino vicino;

maturi, pronti e belli,
aspettano la propria ora di finire nei secchi.

E' un piacere raccoglierli,
assaggiamo qualcuno, assaporarli.

Baciati dal sole sono cresciuti bene i chicchi,
adesso per opera dell'uomo si trasformeranno.

Eccolo qui: liquido prezioso e raffinato,
il vino, per accompagnare l'arrosto e lo stufato.

Non può mancare con la pasta e i casoncelli,
è indispensabile col pesce e con gli uccelli.

Col dolce poi è quello che ci vuole,
bello frizzantino e più fresco che si può.

Con tutti i piatti si sposa bene,
che pranzo è, se non c'è lui davanti a te?

Ragazzi cari all'uva buona grazie diciamo
e con i bicchieri alzati alla fortuna brindiamo!

 

Traduzione IL MARE

E' grande come il ciclo,è bello come il sole,
non è dolce come il miele a volte fa il "mulo".

Prima era agitato, adesso non si muove,
l'umore è cambiato, il vento è volato via,

E' lucido il mare, ad uno specchio assomiglia,
è umido il mare, luccica la sua marea.

E' blu la sua cresta, le onde corrono,
la schiuma resta e sulla sabbia scorre.

 

Traduzione: IL SOLE

LE NUVOLE BUCA,
SENZA BISOGNO DI UNA SCUSA.

E' LUI CHE SCALDA COI SUOI
TI FA VEDERE I MIRAGGI.

NON PUOI NEANCHE GUARDARLO,
ALTRIMENTI AGLI OCCHI TI FA MALE.

TUTTO IL GIORNO TI FA COMPAGNIA,
SENZA DI LUI NON C'E' ALLEGRIA.

E ALLORA COME FAREMMO SENZA IL SUO CALORE?
NON SI GUARIREBBE PIU' NEANCHE DAI DOLORI!